Deutéronome 19 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,



Strong

Mais si un homme ('iysh) s’enfuit (Nuwc) (Radical - Qal) dans une ('echad) de ces ('el) villes (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), après avoir dressé des embûches  ('arab) (Radical - Qal) à son prochain (Rea` ou reya`) par inimitié (Sane') (Radical - Qal) contre lui, après l’avoir attaqué (Quwm) (Radical - Qal) et frappé (Nakah) (Radical - Hifil) de manière (Nephesh) à causer sa mort (Muwth) (Radical - Qal),


Comparatif des traductions

11
Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,

Martin :

Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et qu'il s'en sera fui dans l'une de ces villes.

Ostervald :

Mais lorsqu'un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et se sera enfui dans l'une de ces villes,

Darby :

Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu'il meure, et qu'il s'enfuie dans l'une de ces villes,

Crampon :

Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes,

Lausanne :

Et quand il y aura un homme qui, haïssant son prochain, lui dresse une embûche, et s’élève contre lui et le frappe à mort, et que celui-ci meure, et que [le meurtrier] s’enfuie dans l’une de ces villes,




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr