Deutéronome 11 verset 30

Traduction Louis Segond

30
Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l'occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?



Strong

Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté (`eber) du Jourdain (Yarden), derrière ('achar) le chemin (Derek) de l’occident (Shemesh) (Mabow') , au pays ('erets) des Cananéens (Kena`aniy) qui habitent (Yashab) (Radical - Qal) dans la plaine (`arabah) vis-à-vis (Muwl ou mowl ou mow'l ou mul) de Guilgal (Gilgal), près ('etsel) des chênes ('elown) de Moré (Mowreh ou Moreh) ?


Comparatif des traductions

30
Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l'occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?

Martin :

Ces montagnes ne sont-elles pas au delà du Jourdain, sur le chemin qui tire vers le soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent en la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des plaines de Moré?

Ostervald :

Ne sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?

Darby :

Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, par delà le chemin du soleil couchant, qui traverse le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré?

Crampon :

Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Chananéens qui habitent dans l’Arabah, vis-à-vis de Galgala, près des térébinthes de Moré ?

Lausanne :

Ces [montagnes] ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin du soleil couchant, dans la terre des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr