Galates 4 verset 27

Traduction Louis Segond

27
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.



Strong

car (Gar) il est écrit (Grapho) (Temps - Parfait) : Réjouis-toi (Euphraino) (Temps - Aoriste), stérile (Steiros), toi qui n’enfantes (Tikto) (Temps - Présent) point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) ! Eclate (Rhegnumi ou rhesso) (Temps - Aoriste) et (Kai) pousse des cris (Boao) (Temps - Aoriste), toi qui n’as pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) éprouvé les douleurs de l’enfantement (Odino) (Temps - Présent) ! Car (Hoti) les enfants (Teknon) de la délaissée (Eremos) seront plus (Mallon) nombreux (Polus) Que (E) les enfants de celle qui était (Echo) (Temps - Présent) mariée (Aner).


Comparatif des traductions

27
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

Martin :

Car il est écrit: réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de celle qui avait été laissée, que de celle qui avait un mari.

Ostervald :

Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.

Darby :

Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari".

Crampon :

car il est écrit : " Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point ! Eclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux. "

Lausanne :

Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n’étais point en travail d’enfantement, parce qu’il y a beaucoup plus d’enfants de la délaissée que de celle qui avait{Ou qui a.} le mari. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il est écrit, Réjoüi toi, sterile, qui n’enfantois point: efforce toi et t’escrie, toi qui n’estois point en travail d’enfant: car il y a beaucoup plus d’enfans de la delaissée que de celle qui avoit un mari.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr