Galates 3 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.



Strong

Et (De) que (Hoti) nul (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne soit justifié (Dikaioo) (Temps - Présent) devant (Para) Dieu (Theos) par (En) la loi (Nomos), cela est évident (Delos), puisqu’il est dit (Hoti) : Le juste (Dikaios) vivra (Zao) (Temps - Futur Second) par (Ek ou ex) la foi (Pistis).


Comparatif des traductions

11
Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

Martin :

Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît par ce qui est dit: que le juste vivra de la foi.

Ostervald :

Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident; parce que: Le juste vivra par la foi.

Darby :

Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: "Le juste vivra de foi".

Crampon :

Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. "

Lausanne :

Et qu’en la loi personne ne soit justifié devant Dieu, c’est évident, parce que : « Le juste vivra par la foi »{Ou c’est le juste par la foi qui vivra.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or que par la Loi nul ne soit justifié envers Dieu, il appert dautant que le juste vivra de foi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr