Romains 8 verset 29

Traduction Louis Segond

29
Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.



Strong

Car (Hoti) ceux (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) qu’il a connus d’avance (Proginosko) (Temps - Aoriste), il les a aussi (Kai) prédestinés (Proorizo) (Temps - Aoriste) à être semblables  (Summorphos) à l’image (Eikon) de son (Autos) Fils (Huios), afin que (Eis) son Fils (Autos) fût (Einai) (Temps - Présent) le premier-né (Prototokos) entre (En) plusieurs (Polus) frères (Adelphos).


Comparatif des traductions

29
Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.

Martin :

Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

Ostervald :

Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né de plusieurs frères;

Darby :

Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit premier-né entre plusieurs frères.

Crampon :

Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d’un grand nombre de frères.

Lausanne :

Parce que ceux qu’il a préconnus, il a aussi déterminé d’avance qu’ils seraient conformes à l’image de son Fils, pour qu’il soit le premier-né parmi beaucoup de frères.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ceux qu’il a predestinez, il les a aussi appellez: et ceux qu’il a appellez, il les a aussi justifiez: et ceux qu’il a justifiez, il les a aussi glorifiez.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr