Romains 15 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.



Strong

(Kai) Car (Gar) Christ (Christos) ne s’est point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) complu (Aresko) (Temps - Aoriste) en lui-même (Heautou), mais (Alla), selon  (Kathos) qu’il est écrit (Grapho) (Temps - Parfait) : Les outrages (Oneidismos) de ceux qui t (Se)’insultent (Oneidizo) (Temps - Présent) sont tombés (Epipipto) (Temps - Aoriste Second) sur  (Epi) moi (Eme).


Comparatif des traductions

3
Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.

Martin :

Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit de lui: les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.

Ostervald :

Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi.

Darby :

aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit: "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi".

Crampon :

Car le Christ n’a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : " Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. "

Lausanne :

Car aussi le Christ ne se complut pas en lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car aussi Christ n’a point voulu complaire à soi-mesme, mais ainsi qu’il est écrit, Les reproches de ceux qui te font des reproches, sont tombées sur moi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr