Romains 11 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.



Strong

Je dis (Lego) (Temps - Présent) donc (Oun) : (Me) Est-ce pour (Hina) tomber (Pipto) (Temps - Aoriste Second) qu’ils ont bronché (Ptaio) (Temps - Aoriste) ? Loin de là (Me) (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) ! Mais (Alla), par leur (Autos) chute (Paraptoma), le salut (Soteria) est devenu accessible aux païens (Ethnos), afin qu (Eis)’ils (Autos) fussent excités à la jalousie (Parazeloo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

11
Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.

Martin :

Mais je demande: ont-ils bronché pour tomber? nullement! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie.

Ostervald :

Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie.

Darby :

Je dis donc: Ont-ils bronché afin qu'ils tombassent? Qu'ainsi n'advienne! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour les exciter à la jalousie.

Crampon :

Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours ? Loin de ! mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d’Israël.

Lausanne :

Je dis donc : Ont-ils trébuché pour tomber ? Qu’ainsi n’advienne ! mais, par leur chute, le salut [parvient] aux nations, pour les provoquer eux-mêmes à jalousie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je demande, Ont-ils choppé pour trébucher? Ainsi n’advienne: mais par leur cheute le salut [est advenu] aux Gentils, pour les provoquer à la jalousie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr