Actes 8 verset 33

Traduction Louis Segond

33
Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.



Strong

Dans (En) son (Autos) humiliation (Tapeinosis), son (Autos) jugement (Krisis) a été levé (Airo) (Temps - Aoriste). Et (De) sa (Autos) postérité (Genea), qui (Tis) la dépeindra (Diegeomai) (Temps - Futur Second) ? Car (Hoti) sa (Autos) vie (Zoe) a été retranchée (Airo) (Temps - Présent) de (Apo) la terre (Ge).


Comparatif des traductions

33
Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.

Martin :

En son abaissement son jugement a été haussé; mais qui racontera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre.

Ostervald :

Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre.

Darby :

dans son humiliation, son jugement a été ôté; et qui racontera sa génération? car sa vie est ôtée de la terre".

Crampon :

C’est dans son humiliation que son jugement s’est consommé. Quant à sa génération, qui la racontera ? Car sa vie a été retranchée de la terre. "

Lausanne :

Dans son humiliation son jugement a été ôté ; mais sa génération, qui la racontera ? car sa vie est ôtée de la terre. » —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En son abbaissement son jugement a esté haussé: mais qui recitera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr