11
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
Martin :
Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit.
Ostervald :
Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit.
Darby :
Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé longtemps jusqu'à l'aube, il partit.
Crampon :
Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore, jusqu’au jour ; après quoi, il partit.
Lausanne :
Et quand il fut remonté et qu’il eut rompu le pain et mangé{Grec goûté.} et qu’il eut parlé assez longtemps encore jusqu’au jour, il partit ainsi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il fut remonté: et eut rompu le pain, et mangé, et parlé long-temps jusqu’à l’aube du jour, ainsi il partit.