Actes 19 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!



Strong

(De) Quelques (Tis) (Apo) exorcistes (Exorkistes) juifs (Ioudaios) ambulants (Perierchomai) (Temps - Présent) essayèrent (Epicheireo) (Temps - Aoriste) d’invoquer (Onomazo) (Temps - Présent) sur (Epi) ceux qui avaient (Echo) (Temps - Présent) des esprits (Pneuma) malins (Poneros) le nom (Onoma) du Seigneur (Kurios) Jésus (Iesous), en disant (Lego) (Temps - Présent) : Je vous (Humas) conjure (Horkizo) (Temps - Présent) par Jésus (Iesous) que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) Paul (Paulos) prêche (Kerusso)  (Temps - Présent) !


Comparatif des traductions

13
Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!

Martin :

Alors quelques-uns d'entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant: nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche.

Ostervald :

Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche.

Darby :

Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant: Je vous adjure par Jésus que Paul prêche.

Crampon :

Quelques-uns des exorcistes Juifs qui couraient le pays essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant : " Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. "

Lausanne :

Et quelques-uns d’entre les Juifs, exorcistes ambulants, entreprirent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits méchants, en disant : Nous vous adjurons par ce Jésus que Paul prêche. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors quelques-uns d’entre les Juifs, exorcistes, qui trottoyent ça et là, essayerent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avoyent de mauvais esprits, disans, Nous vous adjurons par Jésus que Paul presche.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr