Jean 9 verset 41

Traduction Louis Segond

41
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.



Strong

Jésus (Iesous) leur (Autos) répondit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Si (Ei) vous étiez (En) (Temps - Imparfait) aveugles (Tuphlos), vous n’auriez (An) (Echo) (Temps - Imparfait) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) de péché (Hamartia). Mais (De) maintenant (Nun) vous dites (Lego) (Temps - Présent) : (Hoti) Nous voyons (Blepo) (Temps - Présent). C’est pour cela (Oun) que votre (Humon) péché (Hamartia) subsiste (Meno) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

41
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.

Martin :

Jésus leur répondit: si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons; et c'est à cause de cela que votre péché demeure.

Ostervald :

Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.

Darby :

Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! -votre péché demeure.

Crampon :

Jésus leur répondit : " Si vous étiez des aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure. "

Lausanne :

Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pourquoi votre péché demeure.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus leur dit, Si vous estiez aveugles, vous n’auriez point de peché: mais maintenant vous dites, Nous voyons: c’est pourquoi vostre peché demeure.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr