Jean 2 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?



Strong

(Oun) Les Juifs (Ioudaios), prenant la parole (Apokrinomai) (Temps - Aoriste), (Kai) lui (Autos) dirent (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Quel (Tis) miracle (Semeion) nous (Hemin) montres-tu (Deiknuo) (Temps - Présent), pour (Hoti) agir (Poieo) (Temps - Présent) de la sorte (Tauta) ?


Comparatif des traductions

18
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

Martin :

Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?

Ostervald :

Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?

Darby :

Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?

Crampon :

Les Juifs prenant la parole lui dirent : " Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte ? "

Lausanne :

Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les Juifs donc prenans la parole, lui dirent, Quel signe nous montres-tu, que tu entreprens de faire de telles choses?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr