Jean 19 verset 28

Traduction Louis Segond

28
Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif.



Strong

Après (Meta) cela (Touto), Jésus (Iesous), qui savait (Eido ou oida) (Temps - Parfait) que (Hoti) tout (Pas) était déjà (Ede) consommé (Teleo) (Temps - Parfait), dit (Lego) (Temps - Présent), afin que (Hina) l’Ecriture (Graphe) fût accomplie (Teleioo) (Temps - Aoriste) : J’ai soif (Dipsao) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

28
Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif.

Martin :

Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: j'ai soif.

Ostervald :

Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait un vase plein de vinaigre.

Darby :

Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie: J'ai soif.

Crampon :

Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l’Écriture s’accomplît, dit : " J’ai soif. "

Lausanne :

Après cela, Jésus sachant que jusque-là toutes choses s’étaient accomplies, dit, afin que l’Écriture fût consommée : J’ai soif.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis apres Jésus sçachant que toutes choses estoient déja accomplies, afin que l’Escriture fust accomplie, dit, J’ai soif.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr