Jean 12 verset 15

Traduction Louis Segond

15
Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.



Strong

Ne crains (Phobeo) (Temps - Présent) (Temps - Présent) point (Me), fille (Thugater) de Sion (Sion) ; Voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), ton (Sou) roi (Basileus) vient (Erchomai) (Temps - Présent), Assis (Kathemai) (Temps - Présent) sur (Epi) le petit (Polos) d’une ânesse (Onos).


Comparatif des traductions

15
Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.

Martin :

Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.

Ostervald :

Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.

Darby :

"Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse".

Crampon :

" Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse. "

Lausanne :

« Ne crains point, fille de Sion ; voici que ton roi vient, assis sur le poulain d’une ânesse. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne crain point, fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur le poulain de l’asnesse.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr