Jean 11 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;



Strong

Jésus (Iesous) répondit (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) : N’y a-t-il (Eisi) (Temps - Présent) pas (Ouchi) douze (Dodeka) heures (Hora) au jour (Hemera) ? Si (Ean) quelqu’un (Tis) marche (Peripateo) (Temps - Présent) pendant (En) le jour (Hemera), il ne bronche (Proskopto) (Temps - Présent) point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch), parce qu (Hoti)’il voit (Blepo) (Temps - Présent) la lumière (Phos) de ce (Toutou) monde (Kosmos) ;


Comparatif des traductions

9
Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;

Martin :

Jésus répondit: n'y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde.

Ostervald :

Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde.

Darby :

Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde;

Crampon :

Jésus répondit : " N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde.

Lausanne :

Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche de jour, il ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondit, N’y a-t’il pas douze heures au jour? Si quelqu’un chemine de jour, il ne bronche point: car il voit la lumiere de ce monde.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr