39
L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
Martin :
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Ostervald :
L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Darby :
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Crampon :
Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : " Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "
Lausanne :
Et l’un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l’injuriait en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et un des mal-faiteurs qui estoyent pendus, l’outrageoit, disant, Si tu es le Christ, sauve-toi toi-mesme, et nous.