Luc 23 verset 39

Traduction Louis Segond

39
L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!



Strong

(De) L’un (Heis) des malfaiteurs (Kakourgos) crucifiés (Kremannumi) (Temps - Aoriste) l (Autos)’injuriait (Blasphemeo) (Temps - Imparfait), disant (Lego) (Temps - Présent) : (Ei) N’es (Ei) (Temps - Présent)-tu (Su) pas le Christ (Christos) ? Sauve-toi (Sozo) (Temps - Aoriste) toi-même (Seautou), et (Kai) sauve-nous (Hemas) !


Comparatif des traductions

39
L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!

Martin :

Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Ostervald :

L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Darby :

Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Crampon :

Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : " Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "

Lausanne :

Et l’un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l’injuriait en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et un des mal-faiteurs qui estoyent pendus, l’outrageoit, disant, Si tu es le Christ, sauve-toi toi-mesme, et nous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr