Luc 18 verset 28

Traduction Louis Segond

28
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.



Strong

Pierre (Petros) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) alors (De) : Voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), nous (Hemeis) avons tout (Pas) quitté (Aphiemi)  (Temps - Aoriste), et (Kai) nous t (Soi)’avons suivi (Akoloutheo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

28
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Martin :

Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Ostervald :

Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Darby :

Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.

Crampon :

Pierre dit alors : "Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. "

Lausanne :

Et Pierre dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné et t’avons suivi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr