Luc 18 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.



Strong

Il dit (Lego) (Temps - Présent) : Il y avait (En) (Temps - Imparfait) dans (En) une (Tis) ville (Polis) un (Tis) juge (Krites) qui ne craignait (Phobeo) (Temps - Présent) point (Me) Dieu (Theos) et (Kai) qui n (Me)’avait d’égard (Entrepo) (Temps - Présent) pour personne (Anthropos).


Comparatif des traductions

2
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

Martin :

Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.

Ostervald :

Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.

Darby :

Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;

Crampon :

Il dit : " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes.

Lausanne :

Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n’avait d’égard pour aucun homme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, et ne respectoit personne.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr