Luc 15 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.



Strong

(Kai) Lorsqu’elle l’a retrouvée (Heurisko) (Temps - Aoriste Second), elle appelle (Sugkaleo) (Temps - Présent) ses amies (Philos) et (Kai) ses voisines (Geiton) , et dit (Lego) (Temps - Présent) : Réjouissez-vous (Sugchairo) (Temps - Aoriste Second) avec moi (Moi), car (Hoti) j’ai retrouvé (Heurisko) (Temps - Aoriste Second) la drachme (Drachme) que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) j’avais perdue (Apollumi) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

9
Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.

Martin :

Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?

Ostervald :

Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?

Darby :

et l'ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.

Crampon :

Et quand elle l’a retrouvée, elle assemble ses amies et ses voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.

Lausanne :

et après l’avoir trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines en disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand elle l’a trouvée, n’appelle ses amies et ses voisines, disant, Ejouïssez-vous avec moi: car j’ai trouvé la dragme que j’avois perduë?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr