Luc 12 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.



Strong

(De) Je vous (Humin) dis (Lego) (Temps - Présent), à vous qui êtes mes (Mou) amis (Philos) : Ne craignez (Phobeo) (Temps - Aoriste) pas (Me) ceux (Apo) qui tuent (Apokteino) (Temps - Présent) le corps (Soma) et (Kai) qui, après (Meta) cela (Tauta), ne (Me) peuvent (Echo)  (Temps - Présent) rien (Tis) faire (Poieo) (Temps - Aoriste) de plus (Perissoteros).


Comparatif des traductions

4
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Martin :

Et je vous dis à vous mes amis: ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.

Ostervald :

Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Darby :

Mais je vous dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus;

Crampon :

Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.

Lausanne :

Mais je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui, après cela, n’ont rien de plus à faire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je dis à vous, mes amis, N’ayez point de peur de ceux qui tuënt le corps, et qui apres cela ne sçauroyent rien faire davantage.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr