Luc 11 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.



Strong

Et (De) si (Ei) moi (Ego), je chasse (Ekballo) (Temps - Présent) les démons (Daimonion) par (En) Béelzébul (Beelzeboul), vos (Humon) fils (Huios), par (En) qui (Tis) les chassent (Ekballo) (Temps - Présent)-ils ? C’est pourquoi (Dia) (Touto) ils seront (Esomai) (Temps - Futur Second) eux-mêmes vos (Humon) juges (Krites).


Comparatif des traductions

19
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Martin :

Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Ostervald :

Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.

Darby :

Or si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Crampon :

Et si, moi, je chasse les démons par Béelzébub, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Lausanne :

Mais si c’est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? à cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? Pour cette cause ils seront vos juges.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr