Marc 6 verset 33

Traduction Louis Segond

33
Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.



Strong

(Kai) Beaucoup (Polus) de gens (Ochlos) les (Autos) virent (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) s’en aller (Hupago) (Temps - Présent) et (Kai) les (Autos) reconnurent (Epiginosko) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) de (Ekei) (Apo) toutes (Pas) les villes (Polis) on accourut (Suntrecho) (Temps - Aoriste Second) à pied (Peze) et (Kai) on les (Autos) devança (Proerchomai) (Temps - Aoriste Second) (Kai) au lieu où ils se rendaient.


Comparatif des traductions

33
Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.

Martin :

Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.

Ostervald :

Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.

Darby :

Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.

Crampon :

On les vit partir, et beaucoup de gens ayant deviné ils allaient, de toutes les villes on accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux.

Lausanne :

Et la foule les vit qui s’en allaient, et beaucoup de gens le reconnurent et y accoururent à pied de toutes les villes, et ils arrivèrent avant eux et se rassemblèrent auprès de lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le peuple vid qu’ils s’en alloyent, et plusieurs le reconnurent, et y accoururent à pied de toutes les villes, et y vinrent devant eux, et s’assemblerent vers lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr