Marc 4 verset 39

Traduction Louis Segond

39
S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.



Strong

(Kai) S’étant réveillé (Diegeiro) (Temps - Aoriste), il menaça (Epitimao) (Temps - Aoriste) le vent (Anemos), et (Kai) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) à la mer (Thalassa) : Silence (Siopao) (Temps - Présent) ! tais-toi (Phimoo) (Temps - Parfait) ! Et (Kai) le vent (Anemos) cessa (Kopazo) (Temps - Aoriste), et (Kai) il y eut (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) un grand (Megas) calme (Galene).


Comparatif des traductions

39
S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

Martin :

Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer: tais-toi, sois tranquille; et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

Ostervald :

Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

Darby :

Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.

Crampon :

Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer : " Tais-toi, calme-toi. " Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.

Lausanne :

Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent et dit à la mer : Fais silence ! sois emmuselée ! Et le vent s’apaisa, et il y eut un grand calme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais lui s’estant levé tança le vent, et dit à la mer, Tai-toi, tien-toi coye. Alors le vent cessa, et il se fit un grand calme.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr