Marc 3 verset 29

Traduction Louis Segond

29
mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.



Strong

mais (De) quiconque (An) blasphémera (Blasphemeo) (Temps - Aoriste) contre (Eis) le Saint (Hagios)-Esprit (Pneuma) n’obtiendra (Echo) (Temps - Présent) jamais (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) (Eis) (Aion) de pardon (Aphesis) : (Alla) il est (Esti) (Temps - Présent) coupable (Enochos) d’un péché (Krisis) éternel (Aionios) .


Comparatif des traductions

29
mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

Martin :

Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.

Ostervald :

Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.

Darby :

mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.

Crampon :

Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon ; il est coupable d’un péché éternel. "

Lausanne :

mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit n’aura jamais de pardon, mais il mérite un jugement éternel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quiconque aura blasphemé contre le saint Esprit, n’aura point de pardon eternellement, ains il sera coupable de condamnation eternelle.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr