Marc 3 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.



Strong

Et (Kai) les scribes (Grammateus), qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') étaient descendus (Katabaino) (Temps - Aoriste Second) de (Apo) Jérusalem (Hierosoluma), dirent (Lego) (Temps - Imparfait) : (Hoti) Il est possédé (Echo) (Temps - Présent) de Béelzébul (Beelzeboul) ; (Kai) (Hoti) c’est par (En) le prince (Archon) des démons (Daimonion) qu’il chasse (Ekballo) (Temps - Présent) les démons (Daimonion).


Comparatif des traductions

22
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

Martin :

Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

Ostervald :

Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

Darby :

Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.

Crampon :

Mais les Scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient : " Il est possédé de Béelzébub ; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. "

Lausanne :

Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul ; et : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les Scribes, qui estoyent descendus de Jerusalem, disoyent, Il a Beelzebul, et jette hors les diables par le prince des diables.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr