Marc 14 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.



Strong

(Kai) Jésus (Iesous) leur (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Vous serez tous (Pas) scandalisés (Skandalizo) (Temps - Futur Second) (En) (Emoi) ; car (Hoti) il est écrit (Grapho) (Temps - Parfait) : Je frapperai (Patasso) (Temps - Futur Second) le berger (Poimen), et (Kai) les brebis (Probaton ou diminutif : probation) seront dispersées (Diaskorpizo) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

27
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Martin :

Et Jésus leur dit: vous serez tous cette nuit scandalisés en moi; car il est écrit: je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.

Ostervald :

Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Darby :

Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées";

Crampon :

Alors Jésus leur dit : " Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.

Lausanne :

Et Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit, parce qu’il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus leur dit, Vous serez tous scandalisez en moi cette nuit-ici: car il est écrit, Je fraperai le berger, et les brebis seront éparses.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr