33
Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
Martin :
Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant: il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.
Ostervald :
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.
Darby :
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël;
Crampon :
Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d’admiration, disait : " Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël. "
Lausanne :
Et le démon ayant été chassé, le muet parla ; et la foule fut dans l’admiration et dit : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand le diable eut esté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s’estonnerent, disans, Rien de semblable ne fut jamais veu en Israël.