Matthieu 19 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.



Strong

Et (De) Jésus (Iesous) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Laissez (Aphiemi) (Temps - Aoriste Second) les petits enfants (Paidion), et (Kai) ne les (Autos) empêchez (Koluo) (Temps - Présent) pas (Me) de venir (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) à (Pros) moi (Me) ; car (Gar) le royaume (Basileia) des cieux (Ouranos) est (Esti) (Temps - Présent) pour ceux qui leur ressemblent (Toioutos).


Comparatif des traductions

14
Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

Martin :

Et Jésus leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

Ostervald :

Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

Darby :

Et Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume des cieux.

Crampon :

Jésus leur dit : " Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. "

Lausanne :

Et Jésus dit : Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui sont tels.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus leur dit, Laissez les petits enfans, et ne les empeschez point de venir à moi: car à tels est le royaume des cieux.





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr