Nombres 9 verset 7

Traduction Louis Segond

7
et ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d'un mort; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l'offrande de l'Éternel au milieu des enfants d'Israël?



Strong

et ces (Hem ou (prolongé) hemmah) hommes ('enowsh) dirent ('amar) (Radical - Qal) à Moïse : Nous sommes impurs (Tame') à cause d’un mort (Nephesh) ('adam) ; pourquoi serions-nous privés (Gara`) (Radical - Nifal) de présenter (Qarab) (Radical - Hifil) au temps fixé (Mow`ed ou mo`ed ou (féminin) mow`adah) l’offrande (Qorban ou qurban) de l’Éternel (Yehovah) au milieu (Tavek) des enfants (Ben) d’Israël (Yisra'el) ?


Comparatif des traductions

7
et ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d'un mort; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l'offrande de l'Éternel au milieu des enfants d'Israël?

Martin :

Et ces hommes-là leur dirent: Nous sommes souillés pour un mort, pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande à l'Eternel en sa saison parmi les enfants d'Israël?

Ostervald :

Et ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés pour un mort; pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande de l'Éternel, au temps marqué, parmi les enfants d'Israël?

Darby :

Et ces hommes lui dirent: Nous sommes impurs à cause du corps mort d'un homme; pourquoi serions-nous exclus de présenter l'offrande de l'Éternel au temps fixé, au milieu des fils d'Israël?

Crampon :

ils dirent à Moïse : « Nous sommes impurs à cause d’un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l’offrande de Yahweh, au temps fixé, au milieu des enfants d’Israël ? »

Lausanne :

ce jour-là ; et ces gens lui dirent : Nous sommes souillés pour un homme mort{Héb. une âme d’homme.} pourquoi serions-nous exclus, pour ne point offrir l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr