Zacharie 14 verset 20

Traduction Louis Segond

20
En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L'Éternel! Et les chaudières dans la maison de l'Éternel Seront comme les coupes devant l'autel.



Strong

En ce jour (Yowm)-là, il sera écrit sur les clochettes (Metsillah) des chevaux (Cuwc ou cuc) : Sainteté (Qodesh) à L’Éternel (Yehovah) ! Et les chaudières (Ciyr ou (féminin) ciyrah ou cirah) dans la maison (Bayith) de l’Éternel (Yehovah) Seront comme les coupes (Mizraq) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) l’autel (Mizbeach).


Comparatif des traductions

20
En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L'Éternel! Et les chaudières dans la maison de l'Éternel Seront comme les coupes devant l'autel.

Martin :

En ce temps-là il sera écrit sur les sonnettes des chevaux: LA SAINTETÉ A L'ETERNEL; et il y aura des chaudières dans la maison de l'Eternel, autant que de bassins devant l'autel.

Ostervald :

En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à l'Éternel. Et les chaudières de la maison de l'Éternel seront comme les coupes devant l'autel.

Darby :

En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux: Sainteté à l'Éternel; et les chaudières dans la maison de l'Éternel seront comme les bassins devant l'autel.

Crampon :

En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : " Sainteté à Yahweh " ; et les chaudières, dans la maison de Yahweh, seront comme les coupes devant l’autel.

Lausanne :

En ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et il en sera des chaudières, dans la Maison de l’Éternel, comme des bassins [qui sont] devant l’autel.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr