Zacharie 11 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis! Que l'épée fonde sur son bras et sur son oeil droit! Que son bras se dessèche, Et que son oeil droit s'éteigne!



Strong

Malheur (Howy) au pasteur (Ro`iy) de néant ('eliyl), qui abandonne (`azab) (Radical - Qal) ses brebis (Tso'n ou tse'own) ! Que l’épée (Chereb) fonde sur son bras (Zerowa` ou (raccourci) zeroa` et (féminin) zerow`ah ou zero`ah) et sur son œil (`ayin) droit (Yamiyn) ! Que son bras (Zerowa` ou (raccourci) zeroa` et (féminin) zerow`ah ou zero`ah) se dessèche (Yabesh) (Radical - Qal) (Yabesh) (Radical - Qal), Et que son œil (`ayin) droit (Yamiyn) s’éteigne (Kahah) (Radical - Qal) (Kahah) (Radical - Qal) !


Comparatif des traductions

17
Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis! Que l'épée fonde sur son bras et sur son oeil droit! Que son bras se dessèche, Et que son oeil droit s'éteigne!

Martin :

Malheur au pasteur inutile, qui abandonne le troupeau; L'épée sera sur son bras, et sur son oeil droit; son bras séchera certainement, et son oeil droit sera entièrement obscurci.

Ostervald :

Malheur au pasteur de néant, qui abandonne le troupeau! Que l'épée tombe sur son bras et sur son œil droit! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s'éteigne entièrement!

Darby :

Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau! L'épée tombera sur son bras et sur son oeil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son oeil droit sera entièrement obscurci.

Crampon :

Malheur au pasteur de néant qui délaisse le troupeau ! Que le glaive soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne ! "

Lausanne :

Malheur au berger de néant qui abandonne le menu bétail ! L’épée [viendra] contre son bras et contre son œil droit ! Son bras deviendra sec, et son œil droit sera entièrement éteint !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr