Habakuk 3 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.



Strong

Tu sors (Yatsa') (Radical - Qal) pour délivrer (Yesha` ou yesha`) ton peuple (`am), Pour délivrer (Yesha` ou yesha`) ton oint (Mashiyach) ; Tu brises (Machats) (Radical - Qal) le faîte (Ro'sh) de la maison (Bayith) du méchant (Rasha`), Tu la détruis (`arah) (Radical - Piel) de fond (Yecowd) en comble (Tsavva'r ou tsavvar ou tsavvaron ou (féminin) tsavva'rah). Pause (Celah).


Comparatif des traductions

13
Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.

Martin :

Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, tu sortis avec ton Oint pour la délivrance; tu transperças le Chef, afin qu'il n'y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond; Sélah.

Ostervald :

Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.

Darby :

Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu'au cou. Sélah.

Crampon :

Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple ; pour la délivrance de ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’en bas (Séla).

Lausanne :

Tu sors pour le salut de ton peuple, pour le salut, avec ton oint ! Tu écrases le chef{Ou Tu arraches le faîte.} de la maison du méchant, la mettant à nu, des fondements jusqu’au comble. (Sélah.)





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr