Osée 2 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.



Strong

(('ab).('abah)) Je ravagerai (Shamem) (Radical - Hifil) ses vignes (Gephen) et ses figuiers (Te'en ou (au singulier, féminin) te'enah), dont elle disait ('amar) (Radical - Qal) : C’est le salaire ('ethnah) que m’ont donné (Nathan) (Radical - Qal) mes amants ('ahab ou 'aheb) (Radical - Piel) ! Je les réduirai (Suwm ou siym) (Radical - Qal) en une forêt (Ya`ar), et les bêtes (Chay) des champs (Sadeh ou saday) les dévoreront ('akal) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

12
Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.

Martin :

Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit: Ce sont ici mes salaires que ceux qui m'aiment m'ont donnés; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Ostervald :

Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: "Ce sont mes salaires, que mes amants m'ont donnés. " Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Darby :

et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ce sont mes présents que mes amants m'ont donnés; et j'en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Crampon :

Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.

Lausanne :

Et maintenant je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants, et personne ne l’arrachera{Ou ne la délivrera.} de ma main.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr