Osée 1 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Mais j'aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l'Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.



Strong

Mais j’aurai pitié (Racham) (Radical - Piel) de la maison (Bayith) de Juda (Yehuwdah) ; je les sauverai (Yasha`) (Radical - Hifil) par l’Éternel (Yehovah), leur Dieu ('elohiym), et je ne les sauverai (Yasha`) (Radical - Hifil) ni par l’arc (Qesheth), ni par l’épée (Chereb), ni par les combats (Milchamah), ni par les chevaux (Cuwc ou cuc), ni par les cavaliers (Parash).


Comparatif des traductions

7
Mais j'aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l'Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.

Martin :

Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les délivrerai par l'Eternel leur Dieu; et je ne les délivrerai point par l'arc, ni par l'épée, ni par des combats, ni par des chevaux, ni par des gens de cheval.

Ostervald :

Mais j'aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l'Éternel leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.

Darby :

mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l'Éternel leur Dieu; et je ne les sauverai pas par l'arc, ni par l'épée, ni par la guerre, ni par des chevaux, ni par des cavaliers.

Crampon :

Mais j’aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par Yahweh, leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l’arc et l’épée, ni par le combat, ni par les chevaux et les cavaliers. "

Lausanne :

Mais j’aurai compassion de la maison de Juda ; et je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par arc, par l’épée et par guerre, ni par chevaux et cavaliers.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr