Daniel 8 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Il vint alors près du lieu où j'étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l'homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.



Strong

Il vint (Bow') (Radical - Qal) alors près ('etsel) du lieu où j’étais (`omed) ; et à son approche (Bow') (Radical - Qal), je fus effrayé (Ba`ath) (Radical - Nifal), et je tombai (Naphal) (Radical - Qal) sur ma face (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh). Il me dit ('amar) (Radical - Qal) : Sois attentif (Biyn) (Radical - Hifil), fils (Ben) de l’homme  ('adam), car la vision (Chazown) concerne un temps (`eth) qui sera la fin (Qets).


Comparatif des traductions

17
Il vint alors près du lieu où j'étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l'homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.

Martin :

Puis Gabriel s'en vint près du lieu je me tenais, et quand il fut venu, je fus épouvanté, et je tombai sur ma face; et il me dit: Fils d'homme, entends, car il y a un temps marqué pour cette vision.

Ostervald :

Et il vint près du lieu je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin.

Darby :

Et il vint près du lieu j'étais, et quand il vint, je fus effrayé et je tombai sur ma face; et il me dit: Comprends, fils d'homme, car la vision est pour le temps de la fin.

Crampon :

Il vint alors près du lieu je me tenais, et à son approche je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : " Comprends, fils de l’homme, que la vision est pour le temps de la fin. "

Lausanne :

Et il vint près de la place je me tenais ; et à sa venue je m’épouvantai, et je tombai sur ma face. Et il me dit : Comprends, fils d’homme, que la vision est pour le temps de la fin.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr