Ezéchiel 31 verset 15

Traduction Louis Segond

15
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, J'ai répandu le deuil, j'ai couvert l'abîme à cause de lui, Et j'en ai retenu les fleuves; Les grandes eaux ont été arrêtées; J'ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été desséchés.



Strong

Ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) le Seigneur ('Adonay), l’Éternel (Yehovih) : Le jour (Yowm) où il est descendu (Yarad) (Radical - Qal) dans le séjour des morts (She'owl ou sheol), J’ai répandu le deuil ('abal) (Radical - Hifil), j’ai couvert (Kacah) (Radical - Piel) l’abîme (Tehowm ou tehom) à cause de lui, Et j’en ai retenu (Mana`) (Radical - Qal) les fleuves (Nahar) ; Les grandes (Rab) eaux (Mayim) ont été arrêtées (Kala') (Radical - Nifal) ; J’ai rendu le Liban (Lebanown) triste (Qadar) (Radical - Hifil) à cause de lui, Et tous les arbres (`ets) des champs (Sadeh ou saday) ont été desséchés (`ulpeh).


Comparatif des traductions

15
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, J'ai répandu le deuil, j'ai couvert l'abîme à cause de lui, Et j'en ai retenu les fleuves; Les grandes eaux ont été arrêtées; J'ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été desséchés.

Martin :

Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: le jour qu'il descendit au sépulcre, je fis mener deuil sur lui, je couvris l'abîme devant lui, et j'empêchai ses fleuves de couler, et les grosses eaux furent retenues; je fis que le Liban fut en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en furent fatigués.

Ostervald :

Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Au jour qu'il descendit dans le Sépulcre, j'ai fait mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme, et empêchai ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent retenues; j'ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en défaillirent.

Darby :

Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Au jour de sa descente au shéol, je fis mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme et j'en retins les fleuves, et les grandes eaux furent arrêtées; et à cause de lui, je mis en deuil le Liban, et tous les arbres des champs défaillirent à cause de lui.

Crampon :

Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour il descendit au schéol, j’ai fait mener le deuil ; à cause de lui j’ai voilé l’abîme, j’ai retenu le cours de ses fleuves, et les grandes eaux se sont arrêtées ; à cause de lui, j’ai assombri le Liban, et à cause de lui, tous les arbres des champs ont langui.

Lausanne :

Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour de sa descente au séjour des morts, je mis [tout] en deuil. À cause de lui je voilai l’abîme, j’en arrêtai les fleuves, et les grandes eaux furent retenues ; à cause de lui j’assombris le Liban, et tous les arbres des champs défaillirent à cause de lui.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr