Jérémie 38 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Ébed Mélec, l'Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.



Strong

Ebed-Mélec (`Ebed Melek), l’Ethiopien (Kuwshiy), ('iysh) eunuque (Cariyc ou caric) qui était dans la maison (Bayith) du roi (Melek), apprit (Shama`) (Radical - Qal) qu’on avait mis (Nathan) (Radical - Qal) Jérémie (Yirmeyah ou Yirmeyahuw) dans la citerne (Bowr). Le roi (Melek) était assis (Yashab) (Radical - Qal)  à la porte (Sha`ar) de Benjamin (Binyamiyn).


Comparatif des traductions

7
Ébed Mélec, l'Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.

Martin :

Mais Hebed-mélec Cusien, Eunuque, qui était dans la maison du Roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans cette fosse; et le Roi était assis à la porte de Benjamin.

Ostervald :

Mais Ébed-Mélec, l'Éthiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or le roi était assis à la porte de Benjamin.

Darby :

Et Ebed-Mélec, l'Éthiopien, un eunuque, qui était dans la maison du roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans la fosse; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.

Crampon :

Abdémélech, l’Ethiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Or le roi était assis à la porte de Benjamin.

Lausanne :

Et Ebed-mélec, le Cuschite, eunuque qui était dans la maison du roi, entendit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne ; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr