Esaïe 51 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Ainsi parle ton Seigneur, l'Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus!



Strong

Ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) ton Seigneur ('adown ou (raccourci) 'adon), l’Éternel (Yehovah), Ton Dieu ('elohiym), qui défend (Riyb ou ruwb) (Radical - Qal) son peuple (`am) : Voici, je prends (Laqach) (Radical - Qal) de ta main (Yad) la coupe (Kowc) d’étourdissement (Tar`elah), La coupe (Kowc) (Qubba`ath) de ma colère (Chemah ou chema') ; Tu ne la boiras (Shathah) (Radical - Qal) plus (Yacaph) (Radical - Hifil) !


Comparatif des traductions

22
Ainsi parle ton Seigneur, l'Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus!

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple; voici, j'ai pris de la main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma fureur, tu n'en boiras plus désormais.

Ostervald :

Ainsi a dit l'Éternel, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de ma colère, tu n'en boiras plus désormais.

Darby :

Ainsi dit ton Seigneur, l'Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur; tu n'en boiras plus désormais;

Crampon :

Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici que j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère ; tu ne les boiras plus désormais.

Lausanne :

Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui défend la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice, la coupe de ma fureur ; tu ne continueras plus à la boire,




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr