Esaïe 50 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Mais le Seigneur, l'Éternel, m'a secouru; C'est pourquoi je n'ai point été déshonoré, C'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu.



Strong

Mais le Seigneur ('Adonay), l’Éternel (Yehovih), m’a secouru (`azar) (Radical - Qal) ; C’est pourquoi je n’ai point été déshonoré (Kalam) (Radical - Nifal), C’est pourquoi j’ai rendu (Suwm ou siym) (Radical - Qal) mon visage (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) semblable à un caillou (Challamiysh), Sachant (Yada`) (Radical - Qal) que je ne serais point confondu (Buwsh) (Radical - Qal) .


Comparatif des traductions

7
Mais le Seigneur, l'Éternel, m'a secouru; C'est pourquoi je n'ai point été déshonoré, C'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu.

Martin :

Mais le Seigneur l'Eternel m'a aidé, c'est pourquoi je n'ai point été confus; et ainsi, j'ai rendu mon visage semblable à un caillou; car je sais que je ne serai point rendu honteux.

Ostervald :

Mais le Seigneur, l'Éternel est mon aide; aussi je n'ai point eu de honte; aussi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou; je sais que je ne serai pas confondu.

Darby :

Mais le Seigneur l'Éternel m'aidera: c'est pourquoi je ne serai pas confondu; c'est pourquoi j'ai dressé ma face comme un caillou, et je sais que je ne serai pas confus.

Crampon :

Le Seigneur Yahweh m’est venu en aide ; c’est pourquoi l’outrage ne m’a point abattu ; c’est pourquoi j’ai rendu ma face semblable à un caillou ; et je savais que je ne serais pas confondu.

Lausanne :

Mais le Seigneur, l’Éternel, m’a secouru ; c’est pourquoi je n’ai pas été vaincu par l’ignominie ; c’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou, et j’ai su que je ne serais pas honteux.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr