Esaïe 47 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s'assied.



Strong

Voici, ils sont comme de la paille (Qash), le feu ('esh) les consume (Saraph) (Radical - Qal), Ils ne sauveront (Natsal) (Radical - Hifil) pas leur vie  (Nephesh) des flammes (Yad) (Lehabah ou lahebeth) : Ce ne sera pas du charbon (Gechel) dont on se chauffe (Chamam) (Radical - Qal), Ni un feu ('uwr) auprès duquel on s’assied (Yashab) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

14
Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s'assied.

Martin :

Voici, ils sont devenus comme de la paille, le feu les a brûlés; ils ne délivreront point leur âme de la puissance de la flamme; il n'y a point de charbons pour se chauffer, et il n'y a point de lueur de feu pour s'asseoir vis-à-vis.

Ostervald :

Les voilà devenus comme du chaume; le feu les brûle, ils ne se sauveront pas du pouvoir des flammes; ce ne sera pas un brasier pour cuire leur pain, ni un feu pour s'asseoir auprès.

Darby :

Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera; ils ne délivreront par leur âme de la force de la flamme: il ne restera ni charbon pour se chauffer, ni feu pour s'asseoir devant.

Crampon :

Voici qu’ils sont devenus comme le chaume : le feu les consumera, ils ne sauveront pas leur vie de la puissance de la flamme ; ce n’est point une braise pour se chauffer, ni un feu pour s’asseoir devant.

Lausanne :

Voici, ils sont comme le chaume, le feu les brûle, ils ne se délivreront pas eux-mêmes du pouvoir de la flamme ; il n’en [restera] pas un charbon pour se chauffer, ni une lueur pour s’asseoir auprès.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr