Esaïe 41 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu; De l'orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier.



Strong

Je l’ai suscité (`uwr) (Radical - Hifil) du septentrion (Tsaphown ou tsaphon), et il est venu ('athah ou 'atha') (Radical - Qal) ; De l’orient (Mizrach) (Shemesh), il invoque (Qara') (Radical - Qal) mon nom (Shem) ; Il foule (Bow') (Radical - Qal) les puissants (Cagan) comme de la boue (Chomer), Comme de l’argile (Tiyt) que foule  (Ramac) (Radical - Qal) un potier (Yatsar) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

25
Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu; De l'orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier.

Martin :

Je l'ai suscité d'Aquilon, et il viendra; il réclamera mon Nom de devers le soleil levant, et marchera sur les Magistrats, comme sur le mortier, et les foulera, comme le potier foule la boue.

Ostervald :

Je l'ai suscité de l'Aquilon, et il est venu; de l'Orient il invoquera mon nom; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.

Darby :

Je l'ai réveillé du nord, et il vient, -du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l'argile.

Crampon :

Je l’ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l’argile.

Lausanne :

Je le réveille du nord et il vient, du soleil levant, et il invoque mon nom ; et il marche sur les princes comme sur de l’argile, et comme le potier foule [sa] boue.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr