Esaïe 1 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Si l'Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.



Strong

Si (Luwle' ou luwley) l’Éternel (Yehovah) des armées (Tsaba' ou (féminin) tseba'ah) Ne nous eût conservé (Yathar) (Radical - Hifil) un faible (Me`at ou me`at) reste (Sariyd), Nous serions (Hayah) (Radical - Qal) comme Sodome (Cedom), Nous ressemblerions (Damah) (Radical - Qal) à Gomorrhe (`Amorah).


Comparatif des traductions

9
Si l'Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.

Martin :

Si l'Eternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe.

Ostervald :

Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe!

Darby :

Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

Crampon :

Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

Lausanne :

Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomore.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr