Cantiques 7 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs?



Strong

(('abad).('ab)) Que tes pieds (Pa`am ou (féminin) pa`amah) sont beaux (Yaphah) (Radical - Qal) dans ta chaussure (Na`al ou (féminin) na`alah), fille (Bath) de prince (Nadiyb) ! Les contours (Chammuwq) de ta hanche (Yarek) sont comme des colliers (Chaliy), Œuvre (Ma`aseh) des mains (Yad) d’un artiste ('aman).


Comparatif des traductions

1
Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs?

Martin :

Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec ta chaussure! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d'un excellent ouvrier.

Ostervald :

Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier.

Darby :

Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d'un artiste.

Crampon :

Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm.

Lausanne :

Reviens, reviens, ô Sulammithe ! reviens, reviens, que nous te contemplions ! Que contempleriez-vous dans la Sulammithe ? comme la danse de deux camps{Ou Pourquoi contempleriez-vous la Sulammithe comme la danse de deux chœurs.}





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr