Cantiques 1 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -



Strong

Dis (Nagad) (Radical - Hifil)-moi, ô toi que mon cœur (Nephesh) aime ('ahab ou 'aheb) (Radical - Qal), Où ('eyk ou 'eykah et 'eykakah) tu fais paître (Ra`ah) (Radical - Qal) tes brebis, Où tu les fais reposer (Rabats) (Radical - Hifil) à midi (Tsohar) ; Car (Mah ou mah ou ma ou ma aussi meh) pourquoi serais-je comme une égarée (`atah) (Radical - Qal) Près des troupeaux (`eder) de tes compagnons (Chaber) ? -


Comparatif des traductions

7
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -

Martin :

Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, tu pais, et tu fais reposer ton troupeau sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?

Ostervald :

Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, tu pais ton troupeau, et tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?

Darby :

Dis-moi, toi qu'aime mon âme, tu pais ton troupeau, tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?

Crampon :

Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, tu mènes paître tes brebis, tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.

Lausanne :

Indique-moi, ô toi qu’aime mon âme, tu pais, tu fais reposer [tes brebis] à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme égarée{Ou voilée.} près des troupeaux de tes compagnons ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr