Ecclésiaste 2 verset 15

Traduction Louis Segond

15
Et j'ai dit en mon coeur: J'aurai le même sort que l'insensé; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon coeur que c'est encore là une vanité.



Strong

Et ('az) j’ai dit ('amar) (Radical - Qal) en mon cœur (Leb) : (Gam) J’aurai (Qarah) (Radical - Qal) le même sort (Miqreh) que l’insensé (Keciyl) ; pourquoi donc ai-je été plus (Yowther) sage (Chakam) (Radical - Qal) ? Et j’ai dit (Dabar) (Radical - Piel) en mon cœur (Leb) que c’est encore là une vanité (Hebel ou (rarement) habel) .


Comparatif des traductions

15
Et j'ai dit en mon coeur: J'aurai le même sort que l'insensé; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon coeur que c'est encore là une vanité.

Martin :

C'est pourquoi j'ai dit en mon coeur: Il m'arrivera comme au fou; de quoi donc me servira-t-il alors d'avoir été plus sage? C'est pourquoi j'ai dit en mon coeur, que cela aussi est une vanité.

Ostervald :

Et j'ai dit en mon cœur: Il m'arrivera comme à l'insensé. Pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité.

Darby :

Et j'ai dit en mon coeur: Le sort du fou m'atteint, moi aussi; et pourquoi alors ai-je été si sage? Et j'ai dit en mon coeur que cela aussi est vanité.

Crampon :

Et j’ai dit dans mon cœur : " Le même sort que celui de l’insensé m’atteindra moi aussi ; à quoi bon donc toute ma sagesse ? " Et j’ai dit dans mon cœur que cela encore est une vanité.

Lausanne :

Et j’ai dit en mon cœur : Le même accident [qui arrive] à l’insensé m’arrivera aussi à moi, et pourquoi alors ai-je été plus sage [que lui] ? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr