Exode 9 verset 29

Traduction Louis Segond

29
Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Éternel.



Strong

Moïse (Mosheh) lui dit ('amar) (Radical - Qal) : Quand je sortirai (Yatsa') (Radical - Qal) de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), je lèverai (Paras) (Radical - Qal) mes mains (Kaph) vers l’Éternel (Yehovah), les tonnerres (Qowl ou qol) cesseront (Chadal) (Radical - Qal) et il n’y aura plus de grêle (Barad), afin que tu saches (Yada`) (Radical - Qal) que la terre ('erets) est à l’Éternel (Yehovah).


Comparatif des traductions

29
Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Éternel.

Martin :

Alors Moïse dit: aussitôt que je serai sorti de la ville j'étendrai mes mains vers l'Eternel et les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel.

Ostervald :

Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Éternel.

Darby :

Et Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Éternel; les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle: afin que tu saches que la terre est à l'Éternel.

Crampon :

Moïse lui dit : " En sortant de la ville, je lèverai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahweh.

Lausanne :

Et Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville j’étendrai les mains vers Jéhova ; les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Jéhova.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr