Exode 2 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.



Strong

Quand il (Yeled) eut grandi (Gadal) (Radical - Qal), elle l’amena (Bow') (Radical - Hifil) à la fille (Bath) de Pharaon (Par `oh), et il fut pour elle comme un fils (Ben). Elle lui donna (Qara') (Radical - Qal) le nom (Shem) de Moïse (Mosheh), car, dit ('amar) (Radical - Qal)-elle, je l’ai retiré (Mashah) (Radical - Qal) des eaux (Mayim).


Comparatif des traductions

10
Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.

Martin :

Et quand l'enfant fut devenu grand, elle l'amena à la fille de Pharaon; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse; parce que, dit-elle, je l'ai tiré des eaux.

Ostervald :

Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.

Darby :

Et l'enfant grandit, et elle l'amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils; et elle appela son nom Moïse, et dit: Car je l'ai tiré des eaux.

Crampon :

Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, " car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux. "

Lausanne :

Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il devint son fils ; et elle appela son nom Moïse (retiré de l’eau), car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr