Exode 19 verset 13

Traduction Louis Segond

13
On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne.



Strong

On ne mettra (Naga`) (Radical - Qal) pas la main (Yad) sur lui, mais on le lapidera (Caqal) (Radical - Qal) (Caqal) (Radical - Nifal), ou ('ow sans doute une forme de 'av) on le percera (Yarah ou yara') (Radical - Nifal) (Yarah ou yara') (Radical - Qal) de flèches : animal (Behemah) ou ('im) homme ('iysh), il ne vivra (Chayah) (Radical - Qal) point. Quand la trompette (Yowbel ou yobel) sonnera (Mashak) (Radical - Qal), ils s’avanceront (`alah) (Radical - Qal) près de la montagne (Har).


Comparatif des traductions

13
On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne.

Martin :

Aucune main ne la touchera; et certainement il sera lapidé, ou percé de flèches; soit bête, soit homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera en long, ils monteront vers la montagne.

Ostervald :

On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne.

Darby :

la main ne la touchera pas sans qu'elle soit lapidée ou transpercée; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.

Crampon :

On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne. "

Lausanne :

Nul être{Héb. Nulle main.} ne la touchera, qui ne soit{Héb. car il sera.} rigoureusement lapidé ou percé de flèches : soit bête, soit homme, il ne vivra point. Au son du cor, ils monteront sur la montagne.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr