Exode 16 verset 15

Traduction Louis Segond

15
Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Éternel vous donne pour nourriture.



Strong

Les enfants (Ben) d’Israël (Yisra'el) regardèrent (Ra'ah) (Radical - Qal) et ils se dirent ('amar) (Radical - Qal) l’un ('iysh) à l’autre  ('ach) : Qu’est-ce que cela (Man) ? car ils ne savaient (Yada`) (Radical - Qal) pas ce que c’était. Moïse (Mosheh) leur dit ('amar) (Radical - Qal) : C’est le pain (Lechem) que L’Éternel (Yehovah) vous donne (Nathan) (Radical - Qal) pour nourriture ('oklah).


Comparatif des traductions

15
Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Éternel vous donne pour nourriture.

Martin :

Ce que les enfants d'Israël ayant vu, ils se dirent l'un à l'autre: qu'est- ce? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: c'est le pain que l'Eternel vous a donné à manger.

Ostervald :

Quand les enfants d'Israël la virent, ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est cela? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger.

Darby :

Et les fils d'Israël le virent, et se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger.

Crampon :

Les enfants d’Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres : " Qu’est-ce que cela ? " car ils ne savaient pas ce que c’était.Moïse leur dit : " C’est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture.

Lausanne :

Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce donc{Héb. Man hou.} car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr