Exode 14 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.



Strong

Il ôta (Cuwr ou suwr) (Radical - Hifil) les roues ('owphan ou (raccourci) 'ophan) de leurs chars (Merkabah) et en rendit la marche difficile (Nahag) (Radical - Piel) (Kebeduth). Les Egyptiens (Mitsrayim) dirent ('amar) (Radical - Qal) alors : Fuyons (Nuwc) (Radical - Qal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) Israël (Yisra'el), car l’Éternel (Yehovah) combat (Lacham) (Radical - Nifal) pour lui contre les Egyptiens (Mitsrayim).


Comparatif des traductions

25
Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.

Martin :

Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu'on les menait bien pesamment. Alors les Egyptiens dirent: fuyons de devant les Israélites, car l'Eternel combat pour eux contre les Egyptiens.

Ostervald :

Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent: Fuyons de devant les Israélites, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.

Darby :

Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.

Crampon :

Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine. Les Égyptiens dirent alors : " Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l’Égypte. "

Lausanne :

et il ôta les roues de leurs chars, et il fit qu’on les menait avec difficulté{Héb. pesanteur.} Et les Égyptiens dirent : Fuyons{Héb. Et l’Égyptien dit : que je fuie.} devant Israël, car Jéhova combat pour eux contre les Égyptiens.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr